Liturgi på svensk

Chrysostomosliturgin 
Den guddommelige liturgi  på svensk

Den guddommelige liturgi av vår far blant de hellige, Johannes Krysostomos, er den vanligste ordningen for nattverden i Den ortodokse kirke. Grunnteksten er på gresk, og dens historie går tilbake til de første århundrene av vår tidsregning.
Den ble utgitt på svensk for første gang i 1852 i en oversettelse av Arseniy Soudakoff, som snart ble etterfulgt av andre. Det er imidlertid usikkert om disse første oversettelser noen gang ble brukt. Imidlertid ble oversettelsen av Tito Colliander som ble publisert fra 1958
for Fr Christopher Klasson, utgitt i 1973 brukt.
Metropolit i Helsingfors, Ambrosius, utnevnte i 2009 en arbeidsgruppe for å foreta en ny oversettelse av liturgien for bruk i Sverige og Finland. Det omfattende arbeidet fortsatte til våren 2012. Formålet med prosjektet var å utvikle en adekvat svensk tilbdelse for ortodokse. I tillegg til en skikkelig filologisk og teologisk forståelse av den opprinnelige greske teksten har akkurat dette har vært den største utfordringen: en svensk språk drakt som er i stand til å uttrykke det spesifikke ved den østkyrklige liturgiske ånd og være i en vakker idiomatisk moderne svensk.
Denne utgaven består av en innføring som beskriver sin tilblivelse, selve liturgiteksten med  bibelske referanser oppsatt i margen, og en ordforklaringsdel.
Prosjektet er ikke ferdig med dette. Vinteren 2012-13 gir Anastasis, en rapport fra oversettelsesprosessen, hvor prosjektmedarbeidernes overveielser og diskusjoner blir presentert. Tanken er at etter et par år gi ut en ytterlig revidert gudstjenestetekst tsom vil  bli en del av en komplett kirkehåndbok.


Liturgien kan anbefales for norskspråkelige særlig fordi den er særdeles rik på bibelhenvisninger til alle leddene foruten gode forklaringer inne i teksten. 

Liturgien kan bestiller her:
http://www.ambon.se/ambon.se/bokhandel/chrysostomosliturgin
http://butik.anastasismedia.se/-23/chrysostomosliturgin